Vertaalbureau f.a.x. Translations b.v.
Postadres:
Postbus 70012
9704 AA Groningen
Bezoekadres:
Energieweg 9A
9743 AN Groningen
routebeschrijving
Tel. 050-3039730
Fax 050-3039740
E-mail:info@vertaalbureau-faxtranslations.nl
Bankgegevens:
Rabobank
rekeningnummer:
32.39.14.349
Swiftcode: rabonl2u
Ibancode:
NL29RABO0323914349
KvK:02065111
Statutaire zetel:
Gemeente Zuidhorn
BTW-nummer:
NL 807743604.B01
|
f.a.x. en het verleden
Iedereen weet zich de tijd nog wel te herinneren dat internationale communicatie uitsluitend plaatsvond via de oude, vertrouwde post. Vanaf het midden van de jaren tachtig kwam daar in Nederland als gevolg van de snelle groei van het faxapparaat verandering in. In toenemende mate ontdekte het bedrijfsleven het gemak van dit apparaat.
In 1988 besloot een Deen nadat hij had meegewerkt aan de totstandkoming van een woordenboek, een eigen vertaalbureau op te richten. Naast een woordenboek beschikte hij als enige hulpmiddel over een faxapparaat. Hij was zo onder de indruk van dit moderne apparaat dat hij besloot zijn bedrijf f.a.x. Translations b.v. te noemen. Het motto van het vertaalbureau: Fast, Accurate en eXperienced. Onze klanten kunnen erop vertrouwen dat wij het probleem op basis van onze jarenlange ervaring snel en accuraat oplossen.
Fast
Als een klant een tekst opstuurt, mag hij van ons direct een ontvangstbevestiging verwachten en als een klant een offerte aanvraagt, mag hij van ons per omgaande een voorstel verwachten. Omdat wij over een zeer uitgebreide database met vertalers beschikken, kunnen wij altijd snelle levertijden garanderen.
Als een klant de voortgang van het vertaalproces wil controleren, kan hij contact opnemen met een vast aanspreekpunt.
Accurate
Als wij tegen onduidelijkheden aanlopen, kan de klant erop rekenen dat wij contact met hem opnemen.
Voor een nauwkeurige vertaling is volledig begrip van de brontekst essentieel. Wij gaan niet naar de precieze betekenis gissen. Dat betekent niet dat wij de klant voor allerlei kleinigheden lastigvallen. Uiteraard doet de vertaler zorgvuldig research, verdiept hij zich in de organisatie en is hij ter zake kundig, maar het kan gebeuren dat er desondanks onduidelijkheden in een brontekst overblijven.
eXperienced
Per dag moeten onze projectcoördinatoren al gauw 25 deadlines halen. Bovendien moeten klanten met nieuwe aanvragen te woord worden gestaan en moeten tussendoor vragen van vertalers worden beantwoord.
Als vertaler moet je van alle markten thuis zijn. Al ben je nog zo'n specialist op een bepaald terrein, je moet proberen de cultuur, de stijl en de terminologie van de klant in de vingers te krijgen.
Opperste concentratie is essentieel voor een revisor. Een revisor moet heel minutieus nagaan of er in de vertaling hetzelfde staat als in de brontekst, of de stijl voldoet en of de vertaling geschikt is voor het doel waarvoor deze bestemd is. Al onze door de wol geverfde medewerkers weten precies hoe een vertaalopdracht snel en nauwkeurig uitgevoerd wordt.
f.a.x. en de toekomst
Het faxapparaat neemt niet meer de centrale rol in het bedrijfsleven in die deze ooit had, maar vertaalbureau f.a.x. Translations b.v. is springlevend en ambitieuzer dan ooit. Onze werkwijze betekent dat wij steeds meer toe willen naar een situatie waarbij wij een echte partner voor onze klanten zijn. Door langdurige samenwerkingsverbanden te creëren, ontstaan win-winsituaties voor beide partijen.
|
|